aber & sondern: como diferenciá-los?

aber & sondern: como diferenciá-los?
O uso do ABER dispensa na nossa opinião comentários. A confusão surge apenas no caso do SONDERN.

 

Consideremos 3 aspectos importantes em torno do SONDERN.

 

1.

Como ABER, SONDERN é classificado como uma conjunção, cuja a função é ligar duas orações principais uma com a outra. Além disso, é importante frisar que as duas aparecem sempre na segunda das orações, nunca na primeira. Vejamos:

 

  1. Ich will ein Buch lesen, aber ich habe keine Zeit * Eu quero ler um livro, mas eu estou sem tempo.
  2. Ich will nicht ins Kino gehen, sondern ich will ein Buch lesen * Eu não quero ir ao cinema, senão (eu quero) ler um livro.

 

Ambos aparecem na segunda frase logo depois da vírgula, ambos se encontram na chamada posição zero, já que o verbo de uma oração principal em alemão sempre aparece na posição número dois.

 

As traduções deixam claro que não se trata da mesma palavra. Então, por que muita gente se confunde? Sem querer entrar em pormenores, vamos combinar uma coisa: o que condiciona o uso do SONDERN é a NEGAÇÃO na primeira frase, o que não acontece com o ABER. Nos exemplos acima, o SONDERN é condicionado pelo NICHT da primeira frase. Vejamos mais alguns exemplos:

 

  1. Meine Muttersprache ist nicht Spanisch, sondern Portugiesisch * Minha língua materna não é espanhol, senão português.
  2. Ich habe kein Auto, sondern ein Fahrrad * Eu não tenho um carro, senão uma bicicleta.

 

Nos dois casos abrimos mão do sujeito e do verbo na segunda frase, porque eles são idênticos aos da primeira frase, caso contrário eles sempre devem aparecer.

 

2.

Pegando o gancho da regra 1, SONDERN introduz sempre o que chamamos de TEILNEGATION. Em alemão temos a SATZNEGATION e a TEILNEGATION.

 

A primeira se refere à negação do verbo e por conseguinte da frase toda.

 

  1. Ich habe den Hund nicht gesehen * Eu não vi o cachorro.

 

A segunda nega apenas o elemento ao qual ela antecede. E aqui está o X da questão: a TEILNEGATION só é possível se você fizer a “correção” com o SONDERN depois.

 

  1. Ich habe nicht den Hund gesehen, sondern das Pferd * Eu não vi o cachorro, senão o cavalo.
  2. Nicht ich habe sie angerufen, sondern mein Bruder * Não eu ligou pra ela, senão meu irmão.
  3. Ich gehe nicht morgen ins Theater, sondern übermorgen * Eu não vou amanhã ao teatro, senão depois de amanhã.

 

3.

Nos exemplos acima deu uma vontade danada de traduzir SONDERN como MAS SIM. Só não fizemos isso até agora para não confundir com o MAS do ABER. Por que deste comentário ? Porque o SONDERN, para concluir, pode também aparecer acompanhado da palavra AUCH, ou seja, SONDERN AUCH, sendo assim traduzido como MAS TAMBÉM. A combinação toda é: NICHT NUR, SONDERN AUCH = NÃO SÓ, MAS TAMBÉM

 

  1. Ich spreche nicht nur Portugiesisch, sondern auch Deutsch * Eu falo não só português, mas também alemão.
  2. Ich habe es dir nicht nur versprochen, sondern ich habe auch mein Wort gehalten * Eu não só te prometi, mas também cumpri com a minha palavra.

 

Por mais complexa que a frase seja, a regra 1 desta dica é a base de tudo: SONDERN é sempre condicionado por uma NEGAÇÃO na primeira frase. Não se esqueça disso.

 

Estude alemão conosco! Inscrições abertas para os nossos cursos A1.1 e A1.2!

 

 

Web-site use cookies. Press "ОК" for agree with a private policy.
OK